27 de abril de 2011

Españolizando la infancia

Dice, en la radio, Boris Izaguirre que desde Venezuela y pensando en esa tradición tan española de cambiar los nombres de los personajes, pensaban que Starsky y Hutch se llamaban Ramón y Manolo en la versión ibérica.

Es lo mismo que cuando hablas de "erre-dos-de-dos" algunos compatriotas lingüísticos del sur de América lo llaman Arturito por ese parecido fonético con Artoo-Detoo de la pronunciación que se hace de R2D2 en la versión original mientras camina junto a Ce-tres-pe-o.

Tenemos que reconocer, supongo, que es un rasgo que arrastramos desde tiempo inmemorial para defender lo nuestro del invasor anglosajón por mucho que el fútbol se haya comido al balompié.

Gracias a esto Coco, el personaje de barrio sésamo que nos enseñaba la diferencia entre arriba y abajo, nunca supimos que se llamaba Grover. Ernie y Bert son Epi y Blas. Kermitt es la rana Gustavo y suena mucho mejor decir que has visto los Pitufos que a los Schtroumpfs.

Así que he pensado, no sin esfuerzo previo, que debe de existir en algún lugar ese tipo de listado absurdo con los nombres españoles de aquellos personajes que marcaron nuestra infancia y su correspondiente apelativo original.

Pero no lo encontré. Solamente localicé esos momentos prácticamente cómicos en los que a Xabier Arzalluz, azote nacionalista, era llamado en las páginas del ABC Javier Arzallus para joder cuando Margareth Thacher nunca fue Margarita y Aznar nunca llamó Jorge a George (Bush). Ahora no saben si, en la boda de los británicos que parece el centro rosa del planeta, han de llamar al novio Guillermo, William o Willy (como la orca) y a la novia Kate, Catalina o Catherina.

Claro que hace años se llamaban leotardos y ahora son leggings

¿Alguien sabe si existe ese listado absolutamente freak?
Pd extra: Luis Lucena: españolear vs Rajoy.

4 comentarios:

  1. ¿Leotardo y legging es lo mismo ?
    No hay derecho, me han vuelto a engañar en la tienda.

    ResponderEliminar
  2. No tengo un listado, pero tengo algunos nombres españolizados grabados a fuego de los comics (perdón, tebeos) de mi infancia: Luisa (Lane), Jaime (Olsen), Pedro (White), Jonás (Kent), Marta (Kent), Bruno Diaz (Bruce Wayne), Ricardo Tapia (Dick Grayson - Robin), La Masa (Hulk), ...

    Ahora que lo pienso, cusioso que tradujeran Dick por Ricardo... siempre pensé que la traducción de Dick era otra ;-)

    ResponderEliminar
  3. ...no me llamo yo Ricardo por casualidad, chato...

    ResponderEliminar
  4. Ostia, que se me olvidaba José Luis Carod Rovira...

    ResponderEliminar